(ANSA) - ROMA, 26 NOV - Il sito web ufficiale dei Testimoni
di Geova (jw.org) ha raggiunto un record particolare: è infatti
arrivato a includere articoli, video e contenuti audio in 1.000
lingue, comprese ben 100 lingue dei segni. "E' un passo avanti
agli altri", ha detto John Yunker, autore di The Web
Globalization Report Card: "Persino Facebook, che supporta oltre
100 lingue, deve fare ancora molta strada. E pur essendo gestito
grazie agli sforzi di volontari, jw.org supera persino
Wikipedia, il sito a sviluppo collettivo più popolare al mondo,
che supporta più di 280 lingue. Nel decidere se tradurre o meno
in una nuova lingua, di solito i siti web di carattere
commerciale limitano gli sforzi a quelle lingue che daranno un
ritorno significativo in termini di profitto. La forza motivante
che spinge i Testimoni di Geova, però, non è il profitto. Il
loro scopo è tradurre il messaggio della Bibbia in modo che
risulti accurato e chiaro per i lettori, e che per questi sia
facile trarne beneficio".
Riguardo alla qualità delle traduzioni, Simone Turco,
studioso di letteratura e linguistica all'Università di Genova e
co-direttore della rivista Lumina, ha rilevato: "È sorprendente
constatare, per le lingue di cui ho potuto fare una verifica
diretta, l'attenzione dimostrate nel rendere soggetti complessi
e delicati in modo ragionato, fedele, accurato e soprattutto
semplice da comprendere. Ciò rivela che il sistema di traduzione
tiene in alta considerazione il lettore finale. E dalla coerenza
e precisione evidenti dai testi pubblicati sul sito è chiaro che
tale prospettiva debba certamente essere stata adottata anche
nella gestione delle traduzioni nelle molte lingue cosiddette
'minori', spesso sconosciute ai più".
"Tradurre e pubblicare in tante lingue può presentare
particolari sfide", spiega Izak Marais, che dirige l'équipe dei
Servizi per la Traduzione alla sede mondiale dei Testimoni di
Geova di Warwick, nello stato di New York. "È capitato che
volessimo pubblicare in una lingua meno nota, ma per tale lingua
non erano disponibili tutti i caratteri. Perciò, nel corso degli
anni, abbiamo progettato e realizzato numerosi caratteri e
gruppi di font, il che ci ha permesso di produrre pubblicazioni
stampate in centinaia di lingue. Per molte di queste 1.000
lingue, le nostre sono le uniche pubblicazioni disponibili sul
web".
Fra le 1.000 lingue di jw.org sono presenti, oltre
all'italiano, la lingua dei segni italiana (LIS) e il ladino
gardenese, parlato in una valle delle Dolomiti. Inoltre, da più
di 100 anni, i Testimoni producono pubblicazioni bibliche in
braille a beneficio di ciechi e ipovedenti.