/ricerca/ansait/search.shtml?tag=
Mostra meno

Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Francia rivede gergo videogiochi, via eSport e streamer

Francia rivede gergo videogiochi, via eSport e streamer

Le modifiche sono state pubblicate nella Gazzetta ufficiale

05 giugno 2022, 17:52

Redazione ANSA

ANSACheck

- RIPRODUZIONE RISERVATA

- RIPRODUZIONE RISERVATA
- RIPRODUZIONE RISERVATA

La secolare battaglia dei francesi per preservare la purezza della lingua si estende anche al gergo dei videogiochi. Alcune espressioni com "pro-gamer" diventano "joueur professionnel" mentre "streamer" viene trasformato in "joueur-animateur en direct" e "eSports" ora sarà tradotto come "jeu video de competition". Il ministero della Cultura, che è coinvolto nel processo, ha spiegato che il settore dei videogiochi è pieno di anglicismi che potrebbero fungere da "barriera alla comprensione" per i non giocatori. Le modifiche sono state pubblicate nella Gazzetta ufficiale, rendendole così vincolanti per i dipendenti del governo. Tra i vari termini a cui sono state fornite alternative ufficiali francesi c'è anche "cloud gaming", che diventa "jeu video en nuage".

Anche la detentrice della lingua francese, l'Académie française, è d'accordo su questo aspetto, tanto che nel 2017 ha pubblicato un lessico di termini francesi alternativi con cui sostituire il gergo inglese nei videogiochi. Resta da vedere quanto queste espressioni possano sostituire alcune parole oramai diventate di uso comune. Ad esempio il passato tentativo di convincere i francesi ad usare l'espressione "access sans fil à internet" al posto di Wi-fi è stato un flop totale.

Riproduzione riservata © Copyright ANSA

Da non perdere

Condividi

O utilizza