Areo Inoue, le tre signore del chiosco di tokyo (Garzanti, pp.153, EURO 16)在法国获得成功后,Garzanti 将玛丽亚-克里斯蒂娜-加斯佩里尼(Maria Cristina Gasperini)的作品 Le tre signore del chiosco di Tokyo(《东京小卖部的三位女士》)翻译成意大利语,这是日本作家井上阿瑞诺(Areno Inoue)的畅销书,紧跟日本美食故事的内省潮流。 情节的关键元素是餐厅和咖啡馆,它们的使命是治愈心灵和愉悦味觉;这一类型故事的大师是川口利和,他的作品 Finché il caffè è caldo 是非常成功的系列小说中的第一部。井上笔下的主人公是小可、松子和郁子,她们是在市中心经营一家小餐馆的三位朋友。菜单上有豆腐炸丸子、桃酱面条、清炒卷心菜和其他美食,如 "太好吃了 "的炸蛤蜊串,尤其是热吃时配上伍斯特酱。炒蛤蜊是 Koko 的拿手菜,她把这道菜与她生活中的一件痛苦的事联系在一起,那就是她的丈夫离开她并承认爱上了另一个女人的那一天。"Koko认为,"有什么能比将一段不堪回首的记忆转化为商业上的成功更美好呢?这就是为什么这些在沸油中嗞嗞作响的贻贝会成为主菜的原因。Ikuko 不仅腌制黄瓜,还用黄瓜制作小雕塑,"她把牙签插在两根黄瓜上,做成两匹马,然后放在儿子和丈夫的照片前"。她按照亡灵节的习俗,用黄瓜做马,用茄子做牛。这些塑像装饰着她公寓里的佛龛。松子将玉米棒的黄色与一段失败的恋情联系在一起,他曾向她表白,因为她不吃玉米,他感到害怕。对松子来说,黄色是决定她命运的颜色。然而,在痛苦之外,三位东京小卖部厨师的烹饪哲学是,一道精心准备的菜肴可以重新编织记忆的丝线,重建联系,有时还能揭示真相,并迅速擦去每一滴眼泪。井上的小说风格融合了诗意、简洁和现实主义,非常适合东方美食故事迷阅读。
版权所有 © Copyright ANSA